----------------------------------------------------------- Chrono Trigger Italian Project presenta La traduzione completa di Chrono Trigger DS, v1.0 ----------------------------------------------------------- 1. Introduzione 2. Come applicare 3. Note varie 4. Contatti ----------------------------------------------------------- -- INTRODUZIONE -- ----------------------------------------------------------- == NOTA IMPORTANTE == Vi chiediamo gentilmente di NON distribuire la patch su piattaforme da noi non consentite e/o valiate (cioè diverse da Romhacking.it) e di non mettere in circolo ROM con la patch già applicata. Ringraziamo con abbondante anticipo e speriamo capirete le nostre motivazioni di buoni salva natiche! == FINE NOTA == Questa traduzione nasce come progetto di porting dei testi dell'edizione iOS (iPhone, iPod, iPaid, ecc.), aggiungendo qualcosa per strada. L'obiettivo finale del nostro lavoro è di permettere al pubblico DS, quello che tanto attendeva una versione nostrana del gioco, di poterselo finalmente godere in una lingua comprensibile e senza dovere andare a recuperare apposta un dispositivo iQuelCheVulet. Il fatto che la patch sia stata rilasciata sotto natale è un bonus non casuale, o forse sì. Vi lasciamo la possibilità di indovinare. Riguardo alle aggiunte, la nostra mano si nota sulle parti che divergono con l'edizione iOS. C'è toccato di tradurre file non presenti, come l'infamissimo comu0.mgs, e di dover adattare anche i sottotitoli a funzionare su qualsiasi lingua impostata nei settaggi del bios DS. Per i fan del perfezionismo, abbiamo ritoccato un po' i nomi dei personaggi ripristinando dove possibile le nomenclature originali presenti nei trailer JP del 2008. Se queste modifiche non dovessero farvi piacere... pazienza, son gusti. Per gli altri tanto di guadagnato, no? :D Oh, abbiamo anche ritoccato il modulo di inserimento dei nomi dei protagonisti per poter immettere sette caratteri anziché cinque o sei dell'originale. ----------------------------------------------------------- -- COME APPLICARE -- ----------------------------------------------------------- == NOTA IMPORTANTE ANCHE QUI == La patch va applicata all'edizione AMERICANA del gioco, ESCLUSIVAMENTE su una ROM trimmata, cioè una di quelle con dimensioni ridotte. Per crearne una compatibile utilizzate un software come Lazy DS. == FINE NOTA BIS == La patch inclusa nel pacchetto è in formato xdelta, perciò vi servirà un patcher apposito per applicarla. Da buon programma da linea di comando, xdelta non è consigliato ai meno esperti di DOS e compagnia, indi per cui andate a uno dei seguenti indirizzi e scaricate il front-end creato da Phoenix di SadNES cITy: http://www.sadnescity.it/tools/patch/deltapatcher_v1.0_win32_bin.7z (in alternativa) http://romhacking.it/downloads/tools/patcher/deltapatcher_v1.0_win32_bin.7z Una volta scaricato avviate la versione lite del patcher e utilizzate come file da modificare la ROM USA trimmata, mentre per la patch prendete il file xdelta contenuto nel pacchetto. Applicate, aspettate qualche istante e avrete la vostra copia in italiano del gioco. Per quanto riguarda la protezione anti pirateria, la patch non include alcuna misura per eliminare questo fattore, per evitare di avete parti "stile crack" particolarmente illegali. Poco male in ogni caso, i software per flashcard di ultima generazione (vedi Wood et simila) applicano per conto loro patch di ogni sorta, inclusa quella per evitare che il gioco si blocchi a causa del controllo anti pirata. ----------------------------------------------------------- -- NOTE VARIE -- ----------------------------------------------------------- Iniziamo dicendo che la patch è completa solo sotto il profilo dei testi, cioè buona parte della grafica non è stata tradotta. Il motivo è semplice: il tempo. Modificare la grafica di questo gioco porta via un sacco di tempo e risorse. A noi interessava rilasciare una versione giocabile in tempi stretti sotto natale, perciò quello abbiamo tagliato via le parti per così dire non interessanti e lasciare il grosso che veramente importa a tutto: i testi veri e propri. Parlando di casi specifici degni di nota, potrebbero esserci ancora dei testi che fanno riferimento ai controlli su iOS, cioè che parlano di tasti colorati, regioni dello schermo diverse e altri misfatti. Noi abbiamo cercato di levare il possibile, ma siamo certi che qualcosa sia rimasto tra i messaggi. Se mai doveste trovare testi strambi, inviateci una email e provvederemo a correggere! ----------------------------------------------------------- -- CONTATTI E SEGNALAZIONI -- ----------------------------------------------------------- La traduzione vi è stata offerta da: - Zio Michele: coordinatore, programmatore e assemblatore - HailDraw: traduttore per le parti aggiuntive - Screwdriver: spacciatore di dati iOS e salvataggi - Cosmotractor: il nostro fulmineo tester tuttofare Per segnalare qualsiasi problema con i testi o strane incongruenze, inviate una email a Zio Michele a questo indirizzo: micheleiacciaviti@gmail.com Siate coincisi nel corpo del messaggio e cercate di mettere più dettagli possibili, anche screenshot se avete il tempo di farli. Vi ringraziamo in anticipo per tutto l'aiuto fornito!